“Više ne trebate učiti strane jezike…”

Nove tehnologije usmenog prevođenja mogu koristiti svi | Uz to su besplatne |

Izvor i Foto: Turizmoteka/vatroslav@angrador.net

…pomalo šokantna izjava, pogotovo ako ju izgovara prevoditelj Vatroslav Štefanec koji posljednje tri godine intenzivno prati razvoj novih tehnologija u usmenom prevođenju:
“Već danas zapravo nitko ne bi trebao učiti strane jezike za potrebe svakodnevne komunikacije. Čak i naš “maleni” hrvatski jezik nalazi se u aplikacijama i rješenjima automatiziranog usmenog prevođenja, rame uz rame sa svjetskim jezicima…”

Dovoljan je mobitel ili tablet

Navodi da je za komunikaciju na stranom jeziku dovoljan mobitel ili još bolje tablet, no svakako bez kratke osnovne edukacije korištenja aplikacija korisnik bi mogao ostati razočaran, ne znajući kako da iskoristi sve njene prednosti.
“Nije dovoljno tek skinuti aplikaciju poput Microsoft Translatora ili nabaviti slušalice koje samostalno simultano prevode. Poželjno je da vas osoba s iskustvom uvede u ovu materiju, naravno, da ukaže i na neka ograničenja.”

Na pitanje koja su to ograničenja, odgovara:
“Neki su pokušavali koristiti aplikacije za prevođenje u bučnom restoranu! Neće ići. Buka ili loš zvuk je i inače najveći neprijatelj usmenog prevođenja.”

Platforme pokušavaju zamijeniti prevoditelje


Naš sugovornik osvrnuo se i na platforme koje već danas nude automatizirani simultani prijevod za konferencije, a nude čak i kombinacije s hrvatskim jezikom:
“Mislim da tehnologija još nije spremna za konferencije na visokoj razini. Ipak bih se u ovom trenutku ograničio na svakodnevne situacije, recimo, nije li nezgodno da naši novinari turiste iz Francuske poput mučitelja intervjuiraju na engleskom? Skoro svaki dan gledamo takve neugodne priloge na televiziji…”

Ne govore svi engleski

Ističe uz to da naše “egzotične” goste i inače dočekujemo na njima stranom engleskom jeziku:
“Lako se sporazumijeti kada sve ide glatko, no što kada se rent-a-car ili čarter plovilo vrati s neosiguranim oštećenjima? Kada u ljekarni ili ambulanti ne uspijevamo razumijeti što pacijent traži? Kada vozač autobusa nije u stanju odgovoriti na najjednostavnija pitanja putnika? Ili obrnuto: kada naš vozač kamiona u Španjolskoj mora razgovarati s policajcem? Bezbroj primjera, a besplatna pomoć je na dohvat ruke.”

Navodi i sljedeću zanimljivost:
“U okviru radionice polaznici će moći provjeriti što donosi skorija budućnost: slušalice koje samostalno simultano prevode na 40 jezika. Možda malo robotiziran izgovor hrvatskog jezika, no prijevod je korektan. A uskoro ćemo zasigurno moći birati i glumačko-spikerske glasove!”

Radionica

Digitalne platforme napominju da je optimalna skupina polaznika do 10 sudionika, te da se radionice organiziraju u prostorijama naručitelja uz cijenu od 200 EUR (oslobođeno PDV-a), uvećano za eventualne putne troškove (izvan Zagreb i Zagrebačke županije). Moguć je i najam prostorija kod njihovih partnera (Regus, Spaces) uz nadoplatu.

Kontakt

Digitalne platforme, obrt za organizaciju sastanaka, kongresa, konferencija i druge usluge, vl. Vatroslav Štefanec, Zagreb, Kuzminečka ulica 18
vatroslav@angrador.net

“Stojimo na pragu jezične ravnopravnosti: svatko i na svakom mjestu može se već danas služiti svojim materinjim jezikom. Misli i osjećaje samo tako ćemo obuhvatiti u svoj njihovoj punini.”